Short URL for this page:
bit.ly/ApiciusVehling
mail:
Bill Thayer |
Help |
Up |
Home |
For now, there is no Latin text onsite; the gentle reader is referred to the transcription at Augustana; and see below.
The English translation I'm currently inputting is that by Joseph Dommers Vehling in a very limited edition by Walter M. Hill (1936), which in turn was reprinted by Dover Publications in 1977. It is in the public domain.
The Hill edition, while adequate, is not as good as it could have been, however. It does not provide a Latin text, is said to be based on inferior manuscript tradition, and Vehling's translation is quirky and inconsistent, frequently inserting words with the laudable aim of making better culinary sense but sometimes hardly justified: to his credit, he brackets these insertions, as I note further below. The best full English translation of Apicius seems to be that of Barbara Flower and Elisabeth Rosenbaum, published in 1958. As far as I can tell — still checking — the work was simultaneously published in the UK and the US, and in the US the copyright was not renewed in the appropriate years (1985 or 1986): which, pursuant to current copyright law, and in particular the Uruguay Round Act (URAA), puts the work in the public domain also. If that is the case, I will probably input the Flower/Rosenbaum edition as well, which includes a Latin text.
As usual, I'm retyping the text rather than scanning it: not only to minimize errors prior to proofreading, but as an opportunity for me to become intimately familiar with the work, an exercise I heartily recommend. (Well-meaning attempts to get me to scan text, if successful, would merely turn me into some kind of machine: gambit declined.)
The transcription will eventually be subjected to a minute proofreading, of course. In the table of contents below, however, sections that still need proofreading are shown on red backgrounds; proofread sections are given blue backgrounds. The header bar at the top of each webpage will remind you with the same color scheme. Should you still spot an error, please do report it, of course.
Further details on the technical aspects of the site layout follow the Table of Contents.
Introduction | ||
Author's "Review": The Book of Apicius | ||
Latin Text |
English Translation |
Main Subject
|
I |
Wines; preservation of various foods. [℞ Nos. 1‑40] | |
II |
Minced dishes. [℞ Nos. 41‑65] | |
III |
Vegetables. [℞ Nos. 66‑124] | |
IV |
Quiches, timbales and related food. [℞ Nos. 125‑177] | |
V |
Peas, beans, lentils. [℞ Nos. 178‑209] | |
VI |
Fowl. [℞ Nos. 210‑250] | |
VII |
Roast meats, mushrooms and truffles, egg dishes. [℞ Nos. 251‑328] | |
VIII |
Venison, lamb, pork. [℞ Nos. 329‑396] | |
IX |
Seafood. [℞ Nos. 397‑431] | |
X |
Sauces for seafood. [℞ Nos. 432‑467] | |
|
Seafood, pork, lamb. [℞ Nos. 468‑499] |
Vehling's edition is amply supplied with footnotes, combining a sort of textual criticism (although giving the readings of modern editions rather than those of the manuscripts) and commentary on the subject matter. I'm reproducing them. As a professional chef, he also fleshes out some of Apicius' stenographic instructions: in [brackets] in the print edition, in color in my Web transcription. I've made a few semi-tacit changes of my own, inserting punctuation in a different color where I felt it was really needed; Vehling's bag of commas and such seems to have run out on him early on.
The icon I use to indicate this subsite is a colorized version of one of the many original engravings by the author: the thermospodium or chafing dish that serves as his frontispiece to Book III.
Images with borders lead to more information.
|
||||||
UP TO: |
Latin & Greek Texts |
LacusCurtius |
Home |
|||
A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. |
Site updated: 13 May 22