Short URL for this page:
bit.ly/deSeneVeronensiE


[image ALT: Much of my site will be useless to you if you've got the images turned off!]
mail:
Bill Thayer

[image ALT: Clicca hic ad Latinam paginam legendam.]
Latine

[image ALT: Cliccare qui per una pagina di aiuto in Italiano.]
Italiano

[Link to a series of help pages]
Help
[Link to the next level up]
Up
[Link to my homepage]
Home
[image ALT: a blank space]

This webpage reproduces one of the
Carmina Minora

of
Claudian

published in the Loeb Classical Library,
1922

The text is in the public domain.

This page has been carefully proofread
and I believe it to be free of errors.
If you find a mistake though,
please let me know!

[image ALT: a blank space]

Of an old Man of Verona who never left his home​a

 p195  [Legamen ad paginam Latinam] XX (LII)

Happy he who has passed his whole life mid his own fields, he of whose birth and old age the same house is witness; he whose stick supports his tottering steps o'er the very ground whereon he crawled as a baby and whose memory knows but of one cottage as the scene where so long a life was played out. No turns of fortune vexed him with their sudden storms;​1 he never travelled nor drank the waters of unknown rivers. He was never a trader to fear the seas nor a soldier to dread the trumpet's call; never did he face the noisy wrangles of the courts. Unpractised in affairs, unfamiliar with the neighbouring town, he finds his delight in a freer view of the sky above him. For him the recurring seasons, not the consuls, mark the year: he knows autumn by his fruits and spring by her flowers. From the selfsame fields he watches the sun rise and set, and, at his work, measures the day with his own round of toils. He remembers yon mighty oak an acorn, and sees the plantation, set when he was born, grown old along  p197 with him. Neighbouring Verona is, for him, more distant than sun-scorched India; Benacus he accounts as the Red Sea. But his strength is unimpaired and the third generation see in him a sturdy, stout-armed grandsire. Let who will be a wanderer and explore farthest Spain: such may have more of a journey; he of Verona has more of a life.2


The Loeb Editor's Notes:

1 This proves the poem to have been written before the Gothic irruption of 401. Abraham Cowley translated this poem (Essays and Plays, etc., Camb. Press, 1906, p447).

2 Claudian plays on the words vitae and viae.


Thayer's Note:

a A different translation, in verse, can be found in Hodgkin, Italy and Her Invaders, I.725‑726.


[image ALT: Valid HTML 4.01.]

Page updated: 15 Feb 20