Short URL for this page:
bit.ly/MORFE1940e


[image ALT: Much of my site will be useless to you if you've got the images turned off!]
mail:
Bill Thayer

[image ALT: Faire clic ici pour cette page en français.]
Français

[ALT dell' immagine: Cliccare qui per una pagina di aiuto in Italiano.]
Italiano

[Link to a series of help pages]
Help
[Link to the next level up]
Up
[Link to my homepage]
Home


André Morize

France Été 1940

The Author and the Book

André Morize (1883‑1957), a Frenchman and a veteran soldier of the First World War and professor of French literature and culture at Harvard University, found himself in France when World War II broke out, and offered his services to the French Ministry of Information. The book you are now about to read is the fruit of his experiences in France from June to September, 1940, partly in his capacity as the person charged with evacuating the subsidiary services of that ministry (p25) to the so‑called "unoccupied" zone: he gives us his impressionistic view of the Blitzkrieg and its impact on France, with his thoughts on the events and the situation.

I : De Paris à Vichy à travers la tempête

Chapter

page

Pièces d'identité

11

« Pour » ou « Contre » ?

20

« The Last of the Ship »

25

« Il faut cesser le combat … »

47

Cahors et Bordeaux

65

L'armistice et son lendemain

83

Vichy, France

104

Regards sur la France

115

Redressement

131

« Remettre la maison en ordre … »

146

Adieu à la France

182
 
195

Technical Details

Edition and Copyright

The text on this site is my transcription of the book by André Morize published by Éditions de la Maison Française, Inc. in New York in 1941. It is in the public domain since the copyright was not renewed in 1968 or 1969 as required by American law at the time.

To judge by the pencil inscription on the cover page, my copy of the book seems once to have belonged — the name isn't all that common — to Dr. Roland Freeman Doane (b. Jun. 22, 1895 at North Brookfield, Mass., † Feb. 27,  1966 at Collegeville, Pa.) A Harvard graduate, he received his doctorate from the Sorbonne in Paris, and was Professor of Romance Languages at the University of Vermont from 1925 to 1955, then at Ursinus College in Collegeville.

Proofreading

As almost always, I retyped the text by hand rather than scanning it — not only to minimize errors prior to proofreading, but as an opportunity for me to become intimately familiar with the work, an exercise which I heartily recommend: Qui scribit, bis legit. (Well-meaning attempts to get me to scan text, if success­ful, would merely turn me into some kind of machine: gambit declined.)

This transcription has been minutely proofread. In the table of contents above, the sections are shown on blue backgrounds, indicating that I believe the text of them to be completely errorfree. As elsewhere onsite, the header bar at the top of each chapter's webpage will remind you with the same color scheme.

The print edition was pretty well proofread, but I still caught a few errors in it: all of them trivial, however — mere typos — and I've therefore marked them with a dotted underscore like this: as elsewhere on my site, glide your cursor over the bullet or the underscored words to read the variant. Somewhat similarly, bullets before measurements provide conversions to metric, e.g., 10 miles. Very occasionally, also, I use this blue circle to make some brief comment.

Inconsistencies in punctuation have been corrected to the author's usual style, in a slightly different color — barely noticeable on the page, but it shows up in the sourcecode as <SPAN CLASS="emend">. Finally, a number of odd spellings, curious turns of phrase, apparently duplicated citations, etc. have been marked <!‑‑ sic  in the sourcecode, just to confirm that they were checked.

Any over­looked mistakes, please drop me a line, of course: especially if you have the printed edition in front of you.

Pagination and Local Links

For citation and indexing purposes, the pagination is indicated by local links in the sourcecode and made apparent in the right margin of the text at the page turns (like at the end of this line p57 ). Sticklers for total accuracy will of course find the anchor at its exact place in the sourcecode.

In addition, I've inserted a number of other local anchors: whatever links might be required to accommodate the editor's own cross-references, as well as a few others for my own purposes. If in turn you have a website and would like to target a link to some specific passage of the text, please let me know: I'll be glad to insert a local anchor there as well.



[ALT de l'image : The words 'Été 1940' in a double line border. The design serves as my icon for the book 'France Été 1940' thruout my site.]

The book is unillustrated. The icon I use for it is taken from the cover of my copy.


[image ALT: Valid HTML 4.01.]

Site updated: 31 Mar 21