Short URL for this page:
bit.ly/DORSUHem


[image ALT: Much of my site will be useless to you if you've got the images turned off!]
mail:
Bill Thayer

[image ALT: Cliccare qui per una pagina di aiuto in Italiano.]
Italiano

[Link to a series of help pages]
Help
[Link to the next level up]
Up
[Link to my homepage]
Home
[image ALT: a blank space]

This webpage reproduces a section of


Survey of Ukrainian Historiography
By Dmytro Doroshenko

published by
The Ukrainian Academy of Arts and Sciences
in the U. S., Inc.,
1957

The text is in the public domain.

This page has been carefully proofread
and I believe it to be free of errors.
If you find a mistake though,
please let me know!

[image ALT: a blank space]

 p453  A Note on Transliteration

The following transliteration system has been used in this work:

Ukrainian
А A
Б B
В V
Г H
Ґ G
Д D
Е E
Є Ye
Ж Zh
З Z
И Y
Й Y
Ий Yi
І I
Ї Yi
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ь '
Ю Yu
Я Ya
Russian
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ Omitted
Ы Y
Ь '
Э E
Ю Yu
Я Ya

 p454  Titles of bibliographical sources, published in Roman lettering, and the names of corresponding authors are cited in full agreement with the original text. Those published in Cyrillic lettering are transliterated according to the system shown above. Names of some authors (e.g. Čiževsky, Borschak) are given in transliteration as used by authors themselves in their writings in the Western European languages. Ukrainian family names having the ending ський and the Russian names ending with ский were transliterated as sky. The same endings in names of publications were transcribed according to the above system of transliteration.

The spelling of well-known place names, generally accepted in English usage, retain such accepted form (e.g. Kiev, Dnieper, Zaporozhe). The Ukrainian forms of place names are used in other cases, the symbol ' (for ь) being omitted.

 p455  List of Abbreviations

Bibl. Zapiski

Bibliograficheskiya Zapiski

Chteniya (Moscow)

Chteniya v Obshchestve istorii i drevnostei rossiiskikh

Chteniya (Kiev)

Chteniya v Obshchestve Nestora Letopistsa

INO

Institut Narodnoyi Osvity (Institute of Public Education)

Izv. Otd. russ. yaz. i slov. Imp. Akad. Nauk

Izvestiya Otdeleniya russkago yazyka i slovesnosti Imperatorskoi Akademii Nauk

Khar'k. Gub. Vedomosti

Khar'kovskiya Gubernskiya Vedomosti

Kiev. Univ. Izv.

Kievskaya Universitetskiya Izvestiya

Letopis' Ekater. Uch. Arkh. Kom.

Letopis' Ekaterinoslavskoi Uchenoi Arkhivnoi Komissii

NTSH

Naukove Tovarystvo Imeny Shevchenka

Sbornik Khar'kovskago Ist. fil. Obshchestva

Sbornik Khar'kovskago Istoriko-Filologicheskago Obshchestva

Trudy Chernig. Uch. Arkh. Kom.

Trudy Chernigovskoi Uchenoi Arkhivnoi komissii

UVAN

Ukrayins'ka Vil'na Akademiya Nauk

Varsh. Univ. Izv.

Varshavskiya Universitetskiya Izvestiya

VUAMLIN

Vseukrayins'ka Asotsiyatsiya Markso-Lenins'kykh Instytutiv

VUAN

Vseukrayins'ka Akademiya Nauk

Zapysky ChSVV

Zapysky Chynu Svyatoho Vasylya Velykoho

Zapysky Ist.‑Fil. Vid. VUAN

Zapysky Istorychno-Filolohichnoho Viddilu Vseukrayin­s'koyi Akademii Nauk

Zhurn. Min. Nar. Prosv.

Zhurnal Ministerstva Narodnago Prosveshcheniya

ZNTSH

Zapysky Naukovoho Tovarystva imeny Shevchenka

 p456  Acknowledgments

The editors wish to thank Olexander Ohloblyn for textual examination of the book, adding footnotes, and writing the work Ukrainian Historiography, 1917‑1956.

George Lucky translated Doroshenko's book and Roman Olesnytsky Ohloblyn's paper. Lubov Drashevska translated the editorial footnotes and assisted in preparing material for printing. Ruth Mathewson edited Ohloblyn's paper. Eda Grelick gave much help in editorial work and proofreading. Pavlo Hrycak helped in checking the bibliographical data. Ivan Zamsha was responsible for the layout and all the other technical work. To all these persons the editors wish to express their deep gratitude.


[image ALT: Valid HTML 4.01.]

Page updated: 1 Jul 22