Short URL for this page:

[image ALT: Much of my site will be useless to you if you've got the images turned off!]
Bill Thayer

[image ALT: Cliccare qui per una pagina di aiuto in Italiano.]

[Link to a series of help pages]
[Link to the next level up]
[Link to my homepage]


The Texts on LacusCurtius

The Latin texts and their English translations by J. Wight Duff and Arnold M. Duff, as well as the Introduction, are those found in Volume II of the Loeb Classical Library's Minor Latin Poets, pp451‑515.

As almost always, I retyped the text by hand rather than scanning it — not only to minimize errors prior to proofreading, but as an opportunity for me to become intimately familiar with the work, an exercise which I heartily recommend: Qui scribit, bis legit. (Well-meaning attempts to get me to scan text, if success­ful, would merely turn me into some kind of machine: gambit declined.)

This transcription has been minutely proofread. In the table of contents below, the items are therefore shown on blue backgrounds, indicating that I believe the texts to be completely errorfree. As elsewhere onsite, the header bar at the top of each chapter's webpage will remind you with the same color scheme. Should you spot an error, however . . . please do report it.

Latin Text
English Translation

1: In praise of Meliboeus, a fellow poet now departed.
2: We both love the same girl; I'm worthier of her than you. (Her parents have locked her up, though, because, well . . . we both loved her.)
3: Boys, hand the pipes to a pro — who will sing of Bacchus and the joys of wine.
4: One of us loves a girl, the other a boy: the result's the same, we're being ignored.


As mentioned, text and translation are those printed in Volume II of the Loeb Classical Library's Minor Latin Poets, first published in 1934 and revised in 1935. It is now in the public domain pursuant to the 1978 revision of the U. S. Copyright Code, since the copyrights expired in 1962 and 1963 and were not renewed at the appropriate time, which would have been in 1961 thru 1963. (Details here on the copyright law involved.)

Line Numbering, Local Links

In the Latin, each line is a local link; in the translation, each paragraph. The links follow a consistent scheme, for which you should see the sourcecode; you can therefore link directly to any passage. As elsewhere in the texts on my site, the little flags allow you to toggle back and forth between the languages: each language opens in its own window.


The Loeb edition attaches to the Latin text a bit of apparatus criticus; it's surely not comprehensive. I've reproduced it.

[image ALT: A hunt scene in which a Cupid, on the left, holds two javelins in his left hand and with his right throws another at a pair of stags, fleeing off to the right as two dogs nip at them. It is my icon for Nemesianus.]

The icon I use to indicate this pastoral author, whose main extant work is on the hunt, is my colorized version of Plate XXXVII, from Antiquités d'Herculanum by Tommaso Piroli et al. (1804); captioned there as follows:

"The Genius of the Hunt could not be depicted with more life or more charm. He holds two javelins in his left hand; with his right, he throws the shaft that will pierce the fleeing stags; the beating of his wings and his swirling drapery render his animated movement. The stags have a beauti­ful shape and bound away speedily. The dogs are as described by an ancient author (Nemesianus, lines 108 ff.)"

(my translation)

[image ALT: Valid HTML 4.01.]

Site updated: 16 Sep 07